Tố Chất Cần Có Của Phiên Dịch Viên Tiếng Thái Chuyên Nghiệp

Nhiều người vẫn nghĩ rằng cứ học và biết ngoại ngữ là có thể làm phiên dịch. Nhưng thực tế không phải vậy, không phải cứ ai biết ngoại ngữ là có thể làm được phiên dịch. Để trở thành một phiên dịch viên Tiếng Thái Lan chuyên nghiệp, người phiên dịch cần hội tụ nhiều tố chất cần thiết như: Có kiến thức vững chắc về ngôn ngữ Thái, hiểu biết sâu rộng về văn hóa Thái Lan, kỹ thuật dịch, có sức khỏe và đạo đức tốt…. Dưới đây là một số tố chất người phiên dịch cần có:

1- Phiên dịch viên cần sử dụng thành thạo ngôn ngữ Tiếng Thái và Tiếng Việt

Trong mọi trường hợp, người phiên dịch phải diễn đạt câu cú rõ ràng, mạch lạc và nhất quán. Do vậy, người làm nghề phiên dịch cần có ý thức sử dụng lối diễn đạt rõ ràng, dễ hiểu ngay trong những tình huống giao tiếp trong đời sống.

Phiên Dịch Tiếng Thái, Tố Chất Cần Có Của Phiên Dịch Viên Tiếng Thái Chuyên Nghiệp

Tổ chất cần có của một phiên dịch Tiếng Thái chuyên nghiệp

2- Hiểu biết về văn hóa Thái Lan và văn hóa Việt Nam

Nghề phiên dịch không chỉ đơn giản là chuyển dịch ngôn ngữ mà còn là quá trình giao lưu văn hóa. Do vậy, để làm tốt vai trò phiên dịch Tiếng Thái, đòi hỏi một phiên dịch viên cần có những hiểu biết nhất định về văn hóa của Việt Nam và Thái Lan. Vậy nên, phiên dịch viên cần nắm rõ những vấn đề ngôn ngữ học, hiểu những điểm giống và khác nhau giữa hai ngôn ngữ để có thể vận dụng một cách chính xác nhất. Những hiểu biết đó thể hiện qua những kiến thức văn hoá về đất nước, con người, phong tục, thói quen của cộng đồng dân cư hai nước. Bên cạnh việc nắm vững ngôn ngữ thì những kiến thức sâu rộng về văn hóa cũng sẽ giúp ích rất nhiều cho phiên dịch viên.

3- Kỹ năng giao tiếp, xử lý tình huống tốt, linh hoạt

Trong những buổi phiên dịch thực tế, nhiều trường hợp người nói nóng tính, dùng những từ ngữ nặng, mang tính chất gay gắt, tiêu cực (ví dụ như cấp trên chỉ trích cấp dưới) thì phải người dịch cần phải lựa lời dịch cho rõ ý là họ đang thật sự tức giận, nhưng cũng không nên dịch quá sát sẽ khiến tình hình trở nên tồi tệ hơn. Do đó, phiên dịch viên phải có phản xạ và xử lí tình huống một cách thông minh nhất.

Phiên Dịch Tiếng Thái, Tố Chất Cần Có Của Phiên Dịch Viên Tiếng Thái Chuyên Nghiệp

Phiên dịch viên Tiếng Thái chuyên nghiệp hội tụ nhiều tố chất

4- Đạo đức nghề nghiệp

Giống như tất cả các nghề khác, phiên dịch viên cũng cần tuân theo những chuẩn đạo đức cũng như quy tắc ứng xử riêng. Người dịch không được thiên vị hay nêu ý kiến chủ quan của mình đối với bất kì bên nào. Nhất là không được thêm thắt, bình luận, nhận xét hay thể hiện thái độ của cá nhân người phiên dịch vào lời dịch. Tránh trường hợp người phiên dịch quên mất vai trò của mình là phiên dịch viên mà tham gia tranh luận, cho ý kiến như các đại biểu khác trong cuộc họp.

Ngoài ra, phiên dịch viên còn cần có một trí nhớ tốt, sức khỏe tốt vì thường phải di chuyển nhiều nơi, kiên trì và chăm chỉ, ham học hỏi, biết tổ chức công việc, nhanh nhẹn, tự tin, chu đáo, cẩn trọng trong công việc và luôn chuẩn bị trước về lĩnh vực mà mình sẽ phiên dịch.

Chúc các bạn thành công!

Phiên dịch Số1

Leave a Reply