Sự Khác Nhau Giữa Biên Và Phiên Dịch Tiếng Campuchia

Biên dịch và phiên dịch là hai khía cạnh có liên quan chặt chẽ với nhau của ngôn ngữ. Do có một số điểm khác biệt đặc thù trong kỹ năng, đào tạo, khả năng học và kiến thức về ngôn ngữ nên không nhiều người có thể giỏi cả hai lĩnh vực này. Biên dịch và phiên dịch đối với Tiếng Campuchia cũng như nhiều ngôn ngữ khác đều có những điểm khác nhau như:

Phiên Dịch Tiếng Campuchia, Sự Khác Nhau Giữa Biên Và Phiên Dịch Tiếng Campuchia

Sự khác nhau giữa biên phiên dịch Tiếng Campuchia

1- Phiên dịch

phiên dịch viên thì nói bằng miệng, cho ra sản phẩm là lời nói, còn biên dịch viên thì làm việc dưới hình thức viết và cho ra sản phẩm bằng văn bản. Tuy nhiên, dù hình thức nào đi chăng nữa thì để làm được công việc này, cả biên dịch và phiên dịch viên đều cần phải có tình yêu nghề, sự đam mê, tìm tỏi, học hỏi cũng như sự hiểu biết sâu rộng về ngôn ngữ tiếng Khmer.

Điều cần thiết trong khi biên dịch tiếng Campuchia là người dịch cần phải có khả năng hiểu, nắm bắt ngôn ngữ ở văn bản nguồn cũng như có sự hiểu biết về văn hóa của đất nước Campuchia. Bên cạnh đó, biên dịch viên cần sử dụng từ điển chất lượng, những nguồn tài liệu tham khảo đáng tin cậy để có thể hiểu một cách chính xác và đầy đủ về ngôn ngữ cần dịch. Đặc biệt, trong khi dịch các tài liệu văn học thì người dịch đòi hỏi cần có khả năng viết lách tốt, diễn đạt ngôn ngữ một cách trôi chảy, thuần thục và chính xác. Tuy nhiên, để có thể dịch tốt và hay cả hai chiều là điều không đơn giản, do đó, nhiều dịch giả chỉ dịch xuôi tốt nhưng dịch chiều ngược lại thì lại không tốt bằng và ngược lại.

Phiên Dịch Tiếng Campuchia, Sự Khác Nhau Giữa Biên Và Phiên Dịch Tiếng Campuchia

2- Biên dịch

Còn đối với phiên dịch viên, do yêu cầu công việc và hạn chế sát xao về thời gian, họ phải tiến hành dịch xuôi và dịch ngược ngay tại chỗ mà không được sử dụng bất kì tài liệu tham khảo hay từ điển nào. Khác với biên dịch viên, một phiên dịch viên giỏi đòi hỏi phải có khả năng nghe hiểu đồng thời khả năng diễn đạt bằng lời trôi chảy, giải thích tốt. Phiên dịch viên cần có một trí nhớ rất tót để có thể xử lí và ghi nhớ lời của người nói sau đó dịch sang ngôn ngữ đích ngay tức thì. Thêm vào đó, phiên dịch viên cần bạo dạn, có kỹ năng nói trước đám đông một cách tự tin, mạch lạc, và khả năng phản xạ tốt để có thể chuyển đổi ngôn ngữ và tiến hành dịch nói trong khoảng thời gian vô cũng ngắn khoảng 5 giây.

Do mỗi lĩnh vực có những đòi hỏi và yêu cầu khác nhau nên cả người biên dịch và phiên dịch đều luôn phải tìm tòi, học hỏi và không ngừng tìm hiểu cũng như trau dồi kinh nghiệm, kiến thức, những kỹ năng xử lý tình huống, xử lý tài liệu …

Phiên dịch Số 1

Leave a Reply