Sai Lầm Của Phiên Dịch Viên Tiếng Tây Ban Nha Mới Vào Nghề

Tiếng Tây Ban Nha là ngôn ngữ phổ biến thứ ba trên thế giới chỉ sau tiếng Anh và tiếng Trung Quốc, với một cộng đồng lên đến hơn 400 triệu người sử dụng tiếng Tây Ban như tiếng mẹ đẻ của mình. Đây là một ngôn ngữ tương đối phức tạp về mặt ngữ âm, mà đó lại là yếu tố đóng góp một vai trò vô cùng quan trọng vào sự thành công của một buổi phiên dịch, nhất là đối với những phiên dịch viên mới vào nghề.

Vậy những sai lầm thường gặp của phiên dịch viên tiếng Tây Ban nha mới vào nghề là gì? Chúng ta hãy cùng tìm hiểu.

Phiên Dịch Tiếng Tây Ban Nha, Sai Lầm Thường Gặp Của Phiên Dịch Viên Tiếng Tây Ban Nha Mới Vào Nghề

Sai lầm thường gặp của phiên dịch viên Tiếng Tây Ban Nha mới vào nghề

1. Phiên dịch viên mới vào nghề thường không tìm hiểu hết được văn hóa đất nước Tây Ban Nha

Tây Ban Nha là một đất nước có nền văn hóa còn tương đối xa lạ ở Việt Nam. Bởi vậy, ngoài khác biệt về mặt ngôn ngữ, những điểm không tương đồng về văn hóa, lối ứng xử… đôi khi cũng tạo ra bất đồng giữa hai bên. Là một phiên dịch viên, bạn chính là “người chịu trận” vì bạn đang đứng ở ranh giới giữa hai chiến tuyến. Sai lầm là khi bạn để lộ cảm xúc của mình và nghiêng về một bên nào đó, nhất là khi bạn là một người mới vào nghề và chưa đủ bản lĩnh để làm dịu căng thẳng giữa hai bên. Trong trường hợp đó bạn cần khéo léo, bình tĩnh để có thể làm chủ tình hình.

Phiên Dịch Tiếng Tây Ban Nha, Sai Lầm Thường Gặp Của Phiên Dịch Viên Tiếng Tây Ban Nha,

Sai lầm không tránh khỏi của phiên dịch viên Tiếng Tây Ban Nha

2. Mất bình tĩnh trong việc xử lý tình huống

Một rủi ro thường gặp khác với phiên dịch viên ở mọi ngôn ngữ, đó là bị diễn giả/thính giả ngắt lời giữa chừng để đính chính thông tin đã được dịch là sai, vì có không ít những diễn giả/thính giả dù thành thạo ngoại ngữ vẫn cần sử dụng người phiên dịch theo yêu cầu của công việc, và khi phiên dịch viên dịch sai, họ có thể ngừng lại và nhắc nhở một cách thân thiện hoặc khó chịu. Dù trong trường hợp nào, sai lầm thường mắc phải của phiên dịch viên là sẽ mất bình tĩnh và sau đó làm giảm sút chất lượng công việc. Cũng như trường hợp 1 ở trên, bạn cần khéo léo, luyện tập để những lời nhắc nhở phê bình không gây ảnh hưởng đến tâm lý của bạn.

Đó là chỉ 2 trong số nhiều những sai lầm thường gặp của phiên dịch viên mới vào nghề. Bởi vậy, hãy luyện tập và trau dồi bản thân không ngừng để có thể ứng biến trước mọi sự cố, tình huống khó khăn để hoàn thành công việc với chất lượng cao nhất. Chúc các bạn thành công!

Phiên dịch Số1

Leave a Reply