Những Tố Chất Cần Có Của Một Phiên Dịch Viên Tiếng Nga

Mỗi công việc đều có những đặc trưng, tính chất riêng của nó, khi bạn muốn theo đuổi ngành dịch nói chung phiên dịch nói riêng bạn cần phải xác định ngay từ đầu mục tiêu đặt ra cho mình và cố gắng đạt nó. Phiên dịch tiếng Nga không phải là trường hợp ngoại lệ nó cũng đòi hỏi nhiều yếu tố khắt khe để gặt hái được thành công trong công việc. Vậy những tố chất cần có của một phiên dịch viên tiếng Nga là gì? Bạn đã có chưa?

1- Tố chất về năng lực

Bước vào nghề phiên dịch, tối thiểu bạn cũng phải thông thạo ít nhất hai ngôn ngữ. Điều kiện cần thiết là bạn phải giỏi ngoại ngữ, giỏi tiếng Nga, thành thạo các kỹ năng kỹ năng đặc biệt là nghe và nói. Để nghe hiểu những gì mọi người nói, bạn phải nắm vững ngữ pháp, có vốn từ vựng phong phú, tư duy linh hoạt để hiểu được cả những nội dung và truyền đạt cho mọi người.

Không chỉ giỏi ngoại ngữ bạn cũng phải giỏi cả tiếng mẹ đẻ chính là tiếng Việt. Bạn không phải dịch từng từ là được, mà phải linh hoạt trong cách sử dụng từ ngữ sao cho phù hợp với độc giả chính, cũng như với nội dung. Nhưng câu văn dịch của bạn chán ngắt khó để hiểu thì sẽ không có ai muốn nghe bạn cả và khi đó bạn đã thất bại. Để chau chuốt như trong dịch viết là việc đòi hỏi nhiều kinh nghiệm chính vì thế diễn đạt để người khác hiểu bạn đang nói cái gì là việc trước tiên bạn cần làm.

Phiên Dịch Tiếng Nga, Những Tố Chất Cần Có Của Một Phiên Dịch Viên Tiếng Nga

Tố chất cần có của một phiên dịch viên Tiếng Nga

2- Khả năng tư duy ngôn ngữ

Bạn cần chú ý đến đối tượng người nghe là ai, mục đích nghe của họ là gì. Bạn không thể mang văn của một nhà khoa học ra để dịch cho một bác nông dân, và ngược lại. Từng trường hợp, từng đôi tượng cụ thể người phiên dịch linh hoạt truyền đạt nội dung một cách hợp lý nhất.

Hãy đặt mình vào vị trí của người nghe, bạn cần biết họ cần gì và bạn có đáp ứng được nhu cầu đó hay không. Hãy tưởng tượng mình là người nghe và phải nghe những gì mình đang nói cho những người này và chính bạn cũng không hiểu bạn đang nói cái gì. Nội dung không được đảm bảo là điều tệ nhất trong khi phiên dịch. Hãy đảm bảo rằng bạn nghe tốt hiểu toàn bộ nội dung và nắm bắt được lượng kiến thức nền tảng, chuyên ngành về đề tài mình đang phiên dịch.

Phiên Dịch Tiếng Nga, Những Tố Chất Cần Có Của Một Phiên Dịch Viên Tiếng Nga

3- Đạo đức nghề nghiệp

Một trong những yếu tố cần xem xét với một phiên dịch viên chuyên nghiệp chính là đạo đức nghề nghiệp. Đây là một yếu tố cực kì quan trọng. Giống như bất cứ nghề nào, nghề phiên dịch cũng cần có những chuẩn đạo đức hay quy tắc ứng xử riêng. Chuẩn đạo đức này luôn chú trọng tới sự trung thành của người phiên dịch đối với ngôn bản và ý tưởng;

Hơn nữa, thái độ của người dịch không được thiên vị đối với các bên đối thoại và nhất là không được thêm thắt, bình luận, nhận xét hay thể hiện thái độ của cá nhân người phiên dịch vào lời dịch. Điều này, tránh trường hợp người phiên dịch quên mất vai trò, vị trí và trách nhiệm phiên dịch của mình và đứng ra tranh luận như một đại biểu tham dự cuộc họp. Và phải giữ được bình tĩnh để xử lý các tình huống khó khăn nhất.

Có  rất nhiều yếu tố cần có của một phiên dịch viên Tiếng Nga, tuy nhiên trên đây Phiên dịch Số 1 chỉ đưa ra một vài yếu tố chính nhằm giúp bạn nắm được sơ bộ yêu cầu cần có của một phiên dịch viên Tiếng Nga. Chúc bạn luôn thành công!

Phiên dịch Số 1

Leave a Reply