Những Điều Bạn Chưa Biết Về Nghề Phiên Dịch Tiếng Đức

Khác với tiếng Nga và Pháp, ở Việt Nam hiện nay, tiếng Đức vẫn còn khá mới mẻ, cả như một môn học để trau dồi thêm vốn ngoại ngữ, hay một ngành nghề được đào tạo chính thống trong xã hội. Nhưng vài năm gần đây, mối quan hệ hợp tác song phương giữa Đức và Việt Nam ngày càng phát triển: có nhiều hơn những doanh nghiệp Đức đặt thêm chi nhánh tại Việt Nam, và những học bổng cho sinh viên Việt Nam du học tại Đức… Điều này đặt nền tảng cho những ngành nghề liên quan trực tiếp đến ngôn ngữ Đức có cơ hội rộng mở và phát triển, đặc biệt là phiên dịch. Hãy cùng điểm qua một vài điều cơ bản về công việc đầy tiềm năng này.

Phiên Dịch Tiếng Đức, Nhưng Điều Bạn Chưa Biết Về Nghề Phiên Dịch Tiếng Đức

Những điều bạn chưa biết về Phiên dịch Tiếng Đức

1. Phiên dịch tiếng Đức có những loại nào?

Phiên dịch tiếng Đức, như tất cả những ngôn ngữ khác, đều có những loại cơ bản sau đây: phiên dịch tháp tùng, nối tiếp, hội thảo, cabin, thương mại và phiên dịch tại hiện trường… Trong đó, phiên dịch Cabin có lẽ là loại nhiều thử thách nhất, đối với cả những người đã có nhiều năm kinh nghiệm trong nghề, vì người dịch phải dịch song song với diễn giả, vừa nghe vừa chuyển ngữ mà vẫn phải đảm bảo độ chính xác ở mức cao nhất. Công việc này đòi hỏi ứng biến tốt, phản xạ nhanh và kiến thức rộng để có thể chuyển dịch những thuật ngữ, từ chuyên ngành ở nhiều lĩnh vực khác nhau.

2. Cơ hội cho nghề phiên dịch Tiếng Đức như thế nào?

Trong bối cảnh Việt Nam đang từng bước hội nhập, mở cửa với thế giới ở tất cả mọi mặt, các ngành nghề liên quan đến ngôn ngữ như phiên dịch, biên dịch trở nên cần thiết hơn bao giờ hết. Với nghề phiên dịch, với tính chất công việc phải chịu áp lực cao và đòi hỏi vốn kiến thức rộng, thu nhập tương đối cao. Nhất là với tiếng Đức ở Việt Nam hiện nay, lực lượng trong nghề này không lớn, và những trường hợp cần người phiên dịch đa số là những hội thảo, dự án quốc tế, nên thù lao cho phiên dịch viên dao động từ 200-400USD/ngày.

Phiên Dịch Tiếng Đức, Những Điều Bạn Chưa Biết Về Nghề Phiên Dịch Tiếng Đức

Nghề phiên dịch Tiếng Đức có nhiều cơ hội và cũng nhiều thách thức

3. Rủi ro thường gặp của phiên dịch viên Tiếng Đức?

Như đã nói ở trên, nhu cầu phiên dịch viên Tiếng Đức ở Việt Nam đa số là cho những hội thảo lớn. Đó vừa là cơ hội vừa là thách thức với người phiên dịch, vì một trong những rủi ro thường gặp nhất của nghề phiên dịch là không nắm rõ, không chuyển dịch được những thuật ngữ chuyên ngành. Bởi vậy, để chất lượng công việc được đảm bảo ở mức cao nhất, luôn phải tự trau dồi bản thân để ứng biến với mọi tình huống.

Chúc bạn luôn thành công!

Phiên dịch Số 1

Leave a Reply