Lời Khuyên Cho Một Phiên Dịch Viên Tiếng Đức Tập Sự

Nếu như người làm nghề biên dịch thường gặp khó khăn với những câu văn trừu tượng, mang nhiều ẩn ý trong ngôn ngữ nguồn, thì thách thức đối với người làm nghề phiên dịch là khả năng ứng biến, phản xạ nhanh trước tình huống cùng nền tảng ngôn ngữ vững chắc, nhất là trong giao tiếp khi chuyển dịch. Tiếng Đức là một ngôn ngữ khó với cấu trúc ngữ pháp và từ vựng phức tạp. Bởi vậy, để có thể sống với nghề và luôn giữ lửa đam mê, phiên dịch viên Tiếng Đức tập sự phải luôn nỗ lực, cố gắng hết mình, đặc biệt là những điều sau đây:

Phiên Dịch Tiếng Đức, Lời Khuyên Cho Một Phiên Dịch Viên Tiếng Đức Tập Sự

Lời khuyên cho phiên dịch viên tập sự

1. Thông thạo cả ngôn ngữ nguồn và ngôn ngữ đích

Một phiên dịch viên cần thông thạo ít nhất 2 ngôn ngữ – ngôn ngữ mẹ đẻ và ngôn ngữ nước ngoài. Trong mọi loại hình phiên dịch, người phiên dịch cần thể hiện câu cú rõ ràng, mạch lạc. Bởi vậy, ngay cả trong cuộc sống hàng ngày, từ những việc đơn giản nhất, bạn phải luôn có ý thức sử dụng ngôn ngữ một cách nghiêm túc để hình thành thói quen cho công việc.

Ngoài ra, như đã nói ở trên, tiếng Đức là một ngôn ngữ có cấu trúc phức tạp và cách phát âm nặng. Do vậy, cần luyện tập thường xuyên để có thể nói và dịch trôi chảy.

Phiên Dịch Tiếng Đức, Lời Khuyên Cho Một Phiên Dịch Viên Tiếng Đức Tập Sự

Lời khuyên cho một phiên dịch viên Tiếng Đức tập sự

2. Luyện tập cách tư duy trung lập

Phiên dịch viên là cầu nối ngôn ngữ giữa người nói và người nghe, công việc là chuyển dịch những điều người nói nói một cách đầy đủ cả về nội dung và thái độ để người nghe có thể hiểu trọn vẹn. Do vậy, người phiên dịch không nên thêm những ý kiến cá nhân gây hiểu nhầm giữa hai bên. Tuy nhiên, khi người truyền đạt nóng tính mà nói quá nặng lời, thì trong trường hợp đó, phiên dịch viên có thể lựa lời để giảm mức độ của câu nói. Nói chung, người dịch cần có bản lĩnh trong ứng xử và phản ứng nhanh. Những điều này cần luyện tập trong một thời gian dài mới có thể thành thạo, và phiên dịch viên tập sự nên bắt đầu sớm nhất có thể.

3. Luôn rèn luyện kỹ năng để hoàn thiện bản thân

Người Đức vốn nổi tiếng với tính cách cẩn thận và cầu toàn, họ luôn hết mình với công việc. Để có thể tồn tại trong môi trường cạnh tranh cao và làm việc thành công với những ông chủ người Đức khó tính như vậy, phiên dịch viên người Việt cũng phải luôn tự trau dồi và hoàn thiện kỹ năng trong công việc.

Chúc các bạn luôn thành công!

Phiên dịch Số 1

Leave a Reply